Hard Time in The Country
ทุกข์ของประเทศ
Don Edwards 2009
คำตอบของคาวบอย ต่อปัญหาวิกฤตของประเทศ
Hard Time in the Country หรือเรียกสั้นๆ ว่า Hard Time เป็นความรู้สึกของคาวบอยผู้หนึ่งที่มีต่อสถานการณ์โลกในยุคนี้ ซึ่ง ดอน เอ็ดเวอร์ด กวีและนักร้องคาวบอยผู้ยิ่งใหญ่แห่งวงการคาวบอยยุคปัจจุบัน แต่งและร้องในงาน Western Jubilee Warehouse ที่โคโลราโดสปริงส์ รัฐโคโลราโด ในเดือนมีนาคม 2009 นี้เอง เขาเรียกร้องให้คนอเมริกันหันมามองความทุกข์ยากของประเทศ และออกมาช่วยกันแก้ไขปัญหาของสังคม ซึ่งกำลังเผชิญกับวิกฤตเศรษฐกิจที่เล็วร้ายที่สุด
เนื้อเพลงบรรยาย ถึงต้นตอของปัญหาที่มาจากความโลภของผู้คน โดยเฉพาะพวกนักการเมืองมือถือสากปากถือศีล ที่วางแผนธุรกิจของประเทศ และออกกฎหมายต่างๆ มาเพื่อสนองความโลภของตนเอง รวมทั้งการพยายามทำโครงการใหญ่ระดับโลกเช่น Globalization, Free Trade Zone หรือเขตการค้าเสรี ซึ่งเขาเห็นว่าเป็นการเอาโลกไปใส่ไว้ในมือของมหาอำนาจทางการค้าเพียงไม่กี่ ราย
อีกเรื่องหนึ่งที่เขากล่าวถึงก็คือ เรื่องที่รัฐบาลมักเอาเรื่อง "ความมั่นคง" ของประเทศ มาอ้าง เพื่อแสวงหาความชอบธรรมในการทำโครงการหรือนโยบายต่างๆ โดยแอบแฝงความตะกละและความพยายามในการกำจัดสิทธิเสรีภาพของประชาชน เพื่อตนเองจะได้ทำอะไรได้สะดวกขึ้น ดอน ถึงกับกล่าวว่า "อย่ามาพูดเลย เรื่องความมั่นคงน่ะ มันไม่มีในโลก" และไล่พวกที่ชอบอ้างเรื่องนี้ให้ไปลงนรกเสีย ปล่อยให้เสรีภาพเบ่งบานดีกว่า
แม้เป็นความรู้สึกของคาวบอยอเมริกัน แต่ผมรู้สึกว่า สิ่งที่ ดอน สื่อออกมาทางเพลงนี้ มันช่างตรงกับสถานการณ์ของประเทศไทยในยุคนี้มากเหลือเกิน
ผม แกะเนื้อเพลงและถอดความมาเป็นภาษาไทย เชื่อว่าเป็นการนำมาเผยแพร่เป็นครั้งแรกในประเทศไทย จะได้ให้เห็นกันว่า บางครั้ง คาวบอยก็ไม่อาจนิ่งเฉยกับปัญหาการเมืองและเศรษฐกิจได้ ก็ขอฝากไว้ให้ทุกท่าน รวมทั้งนักการเมืองไทย ได้เก็บเอาไปคิดบ้างก็แล้วกัน
หากอยากดูการร้องสดของเขา ไปฟังได้ที่ youtube โดยคลิ๊กที่ลิงค์ข้างล่าง
Don Edwards live at the Western Jubilee Warehouse performing "Hard Times". March 13, 2009
Hard Times In The Country
ทุกข์ของประเทศ
Don Edwards 2009
Come on you good people, where have you been
มาสิคุณคนดีทั้งหลาย คุณไปอยู่ไหนมา
I’ll sing you a song, a sad tragedy
ผมจะร้องเพลงให้คุณฟัง เพลงแห่งความวิปโยคโศกเศร้า
Everybody grapping for the pie in the sky,
ทุกคนแย่งกันไขว่คว้าส่วนแบ่งบนท้องฟ้า
And they cheat each other, and I’ll tell you why
และต่างแข่งกันโกงกันไปโกงกันมา ผมจะบอกว่าเพราะอะไร
สร้อย
It’s hard time in the country, it’s hard time I cry
มันเป็นเวลาแห่งความทุกข์ยากของประเทศ มันเป็นเวลาลำบากที่ผมต้องร้องไห้
If this time they don’t kill me, I’ll live till I die
ถ้าเขาไม่ฆ่าผมในครั้งนี้ ผมก็จะอยู่ไปจนกว่าจะตาย
Chit, cheating has grown to be such a fashion,
ห่าแดก, การฉ้อโกงเบ่งบานจนกลายเป็นแฟชั่น
I believe in my soul, it ruin the whole nation
ผมเชื่อด้วยจิตวิญญาณ ว่ามันผลาญทำลายทั้งชาติให้ฉิบหาย
For the land we die, for the land of the free
เพื่อแผ่นดินเรายอมตาย เพื่อแผ่นดินของคนเสรี
Now the home of the brave, it’s all end up with greed
แต่วันนี้บ้านของคนกล้า กำลังท่วมท้นไปด้วยความโลภและตะกละ
สร้อย.....
Now there are politicians in Washington D.C., (Bangkok Metropolis)
ตอนนี้ก็มีพวกนักการเมืองในวอชิงตัน ดีซี(กรุงเทพมหานคร)
They’ve civilized freedom till there ain’t nothing free
พวกเขาได้สร้างเสรีภาพให้สิวิไลซ์ จนไม่เหลืออะไรฟรี
And there’re too many rules, and there’re too many laws
และมีกฎมากเหลือ กฎหมายหลากล้น
Bad men in high places and good men on the dutch (dutch over เตาชาวดัชโบราณ คาวบอยใช้อบขนมปัง)
คนเล็วได้รับการยกไว้ในที่สูง คนดีทิ้งให้ถูกย่างบนเตาอบ
สร้อย.....
Big government and their Priscian (A.D. 500: Latin grammarian), their protection creed (ลัทธิ)
รัฐบาลใหญ่มาพร้อมศัพท์สูงที่เข้าใจยาก และลัทธิผูกขาด
They planed big businesses, with all of their greed
พวกเขาวางแผนธุรกิจใหญ่ ที่ล้วนเป็นไปด้วยความตะกละ
Globalization, their free trade plan
อ้างทฤษฎีไร้พรมแดน และแผนการค้าเสรี
Put the whole world in a few strong hands
กำลังเอาโลกทั้งใบนี้ ไปไว้ในมือของคนใหญ่โตไม่กี่คน
สร้อย.....
Republicrate and Democam, there is no surprise
ทั้งฝ่ายรีพับบลิแครต หรือดีโมแคม ไม่มีอะไรให้แปลกใจ (ประชดว่า ไม่มีใครจริงจังต่อพรรค เปลี่ยนสีเปลี่ยนพรรคได้เรื่อยไป)
Got their hands for gimme [Slang] acquisitive; greedy, and their mounts for a lies
พวกเขามีมือเพียงเพื่อความโลภ และมีปากเพื่อโกหก
Left wing or Right wing, that’s to say
ไม่ว่าปีกซ้าย หรือ ปีกขวา ตามที่เขาพูดกัน
They’re just… two wings of same bird of pray
มันก็มีแค่สองปีก ของนกตัวเดียวกันที่เราสวดภาวนา
สร้อย.....
Now our backs are against the wall,
ตอนนี้หลังเราพิงกำแพงแล้ว
Got to make a stand, we have no choice at all
ต้องรีบหาจุดยืน เราไม่มีทางเลือกอีกแล้ว
Nowhere to run, nowhere to hide
ไม่มีที่จะวิ่งหนี ไม่มีที่จะหลบซ่อน
We must take back our country
เราต้องเอาประเทศของเราคืนมา
Before America (Thailand) die
ก่อนที่อเมริกา(เมืองไทย)จะตาย
สร้อย.....
Now this is our warning, I hope you take it
นี่คือคำเตือนของเรา ผมหวังว่าคุณคงรับมันไว้
And don’t give up your freedom for security
และอย่าทิ้งเสรีภาพของคุณ เพียงเพื่อความมั่นคงที่เขาอ้าง
Security is a myth, there is no such thing
ความมั่นคงมันเป็นนิทานปรัมปรา มันหามีไม่หรอก เจ้าสิ่งนี้
Tell them all to go to hell, and let the freedom ring
บอกพวกมันไปลงนรกเสียเถอะ แล้วปล่อยให้เสรีภาพเบ่งบาน
สร้อย.....
+++++++++++++++++++++++++
Don Edwards live at the Western Jubilee Warehouse performing "Hard Times". March 13, 2009
< ย้อนกลับ | ถัดไป > |
---|