I Ride An Old Paint
เพลง ฉันขี่ม้าด่างแก่ๆ
ภาพนี้ตรงกับเนื้อความในเพลงนี้มาก นำมาจากเว็บไซต์ของ Roger McQuinn
เพลงฉันขี่ม้าด่าง หรือ I Ride An Old Paint เป็นเพลงที่บ่งบอกความรักในชีวิตเร่ร่อนบนหลังม้าในทุ่งกว้างแถบตะวันตก และความเป็นนักแสวงโชคของคาวบอยโดยแท้ ร้องสืบต่อกันมาจนไม่รู้ว่าใครแต่ง เนื้อเพลงบอกถึงความหวังเล็กๆ ของคาวบอยจนๆ คนหนึ่ง ที่จำใจขี่ม้าด่างแก่ๆ และจูงม้าเฒ่าชื่อ แดน บรรทุกของ(pack horse)อีกตัวหนึ่ง เพื่อจะเดินทางไปยังมอนตานา โดยหวังว่า จะได้งานทำเป็นคาวบอยที่นั่น จะได้มีสิทธิ์ที่จะเลือกม้าตัวใหม่มาแทนเจ้าแก่ที่ต้องจำใจขี่มันไป ลองคลิ๊กไปฟังดูครับ ที่มาและเนื้อเพลงอยู่ถัดไป
ฟังเพลงจาก youtube ได้ครับ
ร้องโดยวงคาวบอยสมัครเล่น
สอนลูกสอนหลานเล้กๆ ให้ร้องก็ได้ครับ ร้องดี น่ารักมาก
เวอร์ชั่นยุคปัจจุบัน ที่นำมาร้องใหม่
เวอร์ชั่นช้าๆ เนิบนาบ ของ Johnny Cash
เวอร์ชั่นของ Pete Seeเers ยอดนักร้องนักปฏิวัติ
เวอร์ชั่นแสดงสดบนเวทีของคาวบอยแก่คนหนึ่ง
ม้า ด่าง(Paint Horse) เป็นม้าเลือดผสม ในยุคก่อน คาวบอยถือว่าเป็นม้าเกรดสอง และถ้าเลือกได้จะไม่มีใครเลือกขี่ม้าด่างให้เสียศักดิ์ศรี ความหวังจะได้ม้าหนุ่มพันธุ์ดีไว้ขี่ของคาวบอยคนนี้ก็คือ ได้งานทำเป็นคาวบอยที่มอนตานา
ปกติเจ้าของไร่ปศุสัตว์จะเตรียมม้า ให้คาวบอยคนละ 4-8 ตัว เพื่อเอาไว้เปลี่ยนใช้งานไม่ให้ม้าถูกใช้เหนื่อยเกินไป โดยมีคนดูแลฝูงม้าเฉพาะอีกกลุ่มหนึ่งที่ไม่ใช่คาวบอย คือไม่ดูเรื่องต้อนวัวเลย ซึ่งเรียกว่าพวก แรงเลอร์ (wrangler ที่กลายมาเป็นยี่ห้อกางเกงยีนที่โด่งดัง) เมื่อคาวบอยใช้ม้าจนมันเหนื่อยเต็มที่แล้ว ก็จะขี่ไปหาฝูงม้าที่เรียกว่าเรมูด้า ( remuda) ซึ่งแรงเลอร์ดูแลอยู่ เพื่อเปลี่ยนม้าตัวใหม่ วิธีเลือกม้าจากฝูงเพื่อไม่ให้มันตื่นก็คือ การเหวี่ยงเชือกบ่วงบาศจากระดับหน้าอกให้เงียบเสียงที่สุดออกไปคล้องคอมัน แล้วดึงออกจากฝูง ซึ่งเรียกว่าการโยนบ่วงแบบ hoolihan การโยนบ่วงเชื่อกแบบนี้จะไม่ทำให้ม้าตื่น เพราะถ้ายกมือเหนือหัวหรือทำให้มีเสียงดังวืดๆ ตอนควงเชือกก่อนโยน มันจะคิดว่ากำลังโบกมือไล่มันและจะวิ่งหนี
เพลงนี้มีเนื้อสั้นๆ ง่ายๆ นักร้องแต่ละคนมักสอดแทรกท่อนที่เป็นของตัวเองเพิ่มเข้าไปตามโอกาส ต้นฉบับใช้คำศัพท์แสลงคาวบอยหลายคำ ต้องใช้เวลาค้นคว้านานหน่อยกว่าจะเข้าใจว่าหมายถึงอะไร อย่างเช่น คำว่า hoolihan ที่กล่าวแล้ว และ dan ซึ่งแปลว่าม้าตัวเมีย ที่ผู้เชี่ยวชาญภาษาตะวันตกบอกว่าคงหมายถึง ม้าต่างหรือ pack horse ที่ใช้ขนสัมภาระส่วนตัวของคาวบอย และเป็นการเพี้ยนมาจากคำว่า dam
(http://verbmall.blogspot.com/2007/07/hoolianhoolihan.html)
ใน ตอนหลัง เพลงกล่าวถึงชายแก่ บิลล์ โจนส์ คาวบอยรุ่นเก๋าที่น่าสงสาร เนื่องจากเมียตาย มีลูกสาวสองคน คนหนึ่งไปอยู่เมืองเดนเวอร์ อีกคนหนึ่งผิดปกติ ซึ่งอาจเป็นคนพิการหรือสติเฟื่องก็ได้ (went wrong) เมียก็ตายในการต่อสู้แบบมวยหมู่ในห้อง ซึ่งมักเกิดขึ้นในร้านเหล้าระหว่างพวกคาวบอยเสมอๆ
นอกจากชีวิตที่ลำเค็ญนี้แล้ว ตาเฒ่าโจนส์ก็มีเพลงอยู่เพลงหนึ่ง ที่ร้องปลอบใจตลอดเวลาจากเจ้าจรดมืดค่ำ คือเพลงที่ว่า ถ้าเขาตาย ขอให้ผูกร่างของเขาใส่หลังเจ้าม้าแก่คู่ใจ และหันหน้าไปทางตะวันตก เจ้าม้าแก่จะพาร่างเขาไปยังทุ่งหญ้าที่เขาและมันรักที่สุด ซึ่งเป็นการแสดงออกถึงความรักและโหยหาอาลัยในบรรยากาศทุ่งโล่งกว้างใหญ่ อันเป็นที่ทำงานขี่ม้าต้อนวัวมาตลอดชีวิตจนลมหายใจสุดท้ายของพวกคาวบอย
นี่คงแสดงว่า ช่วงเวลาที่ได้ขี่ม้าต้อนวัวในทุ่งกว้าง ขณะที่ตนเองยังหนุ่มแน่น เป็นช่วงเวลาที่ดีที่สุดในชิวิตของพวกคาวบอย ซึ่งเมื่อแก่เฒ่าแล้วก็ได้แต่หวลหาอาลัย
http://verbmall.blogspot.com/2007/07/hoolianhoolihan.html
การขว้างบ่วงแบบ hoolihan หรือ hooli-ann จาก http://www.wyomingtalesandtrails.com/
I Ride an Old Paint
G
I ride on old Paint, I lead an old Dan.
D7 G
I'm off to Mantan' to throw the hoolihan.
D7 G
They feed in the coulees, they water in the draw;
D7 C G
Their tails are all matted, their backs are all raw.
CHORUS-
D7 G
Ride a- round, little dogies, ride a- round real slow,
D7 C G
For the fiery and snuffy are a-rarin' to go.
G
Old bill Jones had two daughters and a song;
D7 G
One went to Denver,& the other went wrong.
His wife, she died in a poolroom fight,
D7 C G
And he sings this song from morning till night:
(Chorus)
G
Oh, when I die, take my saddle from the wall,
D7 G
Put it on my pony and lead him from the stall.
D7 G
Tie my bones to his back, turn our faces to the west,
D7 C G
And we'll ride the prairies we love the best.
(Chorus)
============================
เนื้อเพลงแปลแล้วมีความหมายดังนี้
I ride on old Paint, I lead an old Dan.
ฉันขี่เจ้าด่างแก่ๆ นำหน้าม้าต่างเฒ่าอีกตัว
I'm off to Mantan' to throw the hoolihan.
ฉันกำลังเดินทางไปมอนตานา เพื่อไปโยนบ่วงเชือกเลือกม้า
They feed in the coulees, they water in the draw;
พวกเขาเลี้ยงมันในหุบเขา ให้มันกินน้ำในร่องธาร (draw=ravine, gully)
Their tails are all matted, their backs are all raw.
ขนหางมันพันกันยุ่งเหยิง หลังมันยังสดดิบ(ไม่มีใครเคยขี่)
CHORUS-
Ride a- round, little dogies, ride a- round slow,
ไปเถอะเจ้าเด็กน้อย ไปช้าๆ
For the fiery and snuffy are a-rarin' to go.
เพราะความรุ่มร้อนฮึดฮัดนั้นยากที่จะสำเร็จได้
Old Bill Jones had two daughters and a song;
เจ้าเฒ่า บิลล์ โจนส์ มีลูกสาวสองคนและเพลงหนึ่ง
One went to Denver,& the other went wrong.
คนหนึ่งไปเดนเวอร์ อีกคนผิดปกติ
His wife, she died in a poolroom fight,
เมียเขาตายในท่ามกลางมวยหมู่
And he sings this song from morning till night:
เขาจึงร้องเพลงนี้จากเช้ายันมืด
(Chorus)
3. Oh, when I die, take my saddle from the wall,
โอ เมื่อฉันตาย นำอานม้าของฉันมาจากที่แขวนข้างฝา
Put it on my pony and lead him from the stall.
ใส่มันบนหลังม้าแก่ของฉัน และพามันออกมาจากคอก
Tie my bones to his back, turn our faces to the west,
ผูกกระดูกฉันติดหลังม้า หันหน้าเราไปทางตะวันตก
And we'll ride the prairies we love the best.
และเราจะเดินทางไปยังทุ่งหญ้าที่เรารักที่สุด
(Chorus)
ใครดูโน๊ตเป็น ก็มีให้นิดหน่อยครับ
< ย้อนกลับ | ถัดไป > |
---|