เพลง Red River Valley
(Cowboy Version)
โดย Lonesome Dove
เพลง Red River Valley เป็นเพลงรักคาวบอยหวานจ๋อยเก่าแก่มาก เนื้อเพลงพรรณาถึงความรู้สึกของชายที่คนรักกำลังจะจากไป เพื่อเดินทางกลับไปยังถิ่นฐานบ้านเดิม หลังจากที่ได้อยู่ร่วมกันมาระยะหนึ่ง เขาพยายามกล่าวถึงความรู้สึกดีๆ ที่เคยมีด้วยกัน เพื่อหวังเปลี่ยนใจคนรัก เหมาะสำหรับคาวบอยที่ต้องการร้องเพลงอ้อนคนรักเป็นอย่างยิ่ง มีผู้นิยมนำไปร้องทั้งหญิงและชาย โดยเปลี่ยนเนื้อร้องเล็กน้อย และดัดแปลงไปหลายเวอร์ชั่น เช่น Cowboy Version, Fur Trade Version และ Folk Tradition ข้างล่างนี้เป็นของ Gene Autry ที่ร้องไว้ช่วงปี 1933-1946
เพลงนี้ทำให้นึกถึงเพลงไทยบางเพลงที่เกี่ยวกับแม่น้ำ เช่น ลุ่มเจ้าพระยา แต่เพลงนี้สะท้อนบรรยากาศโรแมนติกในหุบเขาแถบแม่น้ำแดง หรือ Red River ซึ่งเป็นแม่น้ำสายใหญ่ ที่ทอดยาวผ่าน 3 รัฐในอเมริกา คือ เท็กซัส, อาร์แคนซัส และหลุยเซียนา ตามฝั่งแม่น้ำเป็นที่ดินอุดมสมบูรณ์ มาก จึงมีผู้คนไปตั้งรกรากทำฟาร์มและคอกปศุสัตว์มากมายตั้งแต่ปี 1860 และขยายอย่างรวดเร็วไปถึงหุบเขาที่ทอดยาวถึงรัฐ หลุยเซียนา ซึ่งเป็นที่มาของชื่อ Red River Valley ในอเมริกา และกลายเป็นเขตแดนระหว่างเท็กซัสทางเหนือกับรัฐโอกลาโฮมา
นักประวัติศาสตร์เท็กซัสที่มีชื่อผู้หนึ่งของอเมริกา คือ จอห์น คลีเมนต์ รีด(John Clement Reed) ผู้เขียนหนังสือ “คู่มือเท็กซัส (Handbook of Texas)” เป็นนักบุกเบิกรุ่นแรกๆ ที่เข้าไปตั้งถิ่นฐานทำฟาร์มอยู่ในหุบเขานี้ในปี 1836 (พ.ศ. 2379)
Red River ในอเมริกาที่ผ่านเท็กซัส โอกลาโฮมา อาร์คันซัส และหลุยเซียน่า
บางช่วงของ Red River ในรัฐเท็กซัส(http://www.aslo.org/photopost/data/504/8Red_River__Texas.jpg)
ด้วย ความสวยงาม และผู้คนมากมายที่อาศัยอยู่ในหุบเขานี้ตั้งแต่ยุคก่อนคาวบอยเฟี่องฟู ย่อมสร้างเรื่องราวและความประทับใจฝังลึกอยู่ในจิตใจผู้คน ทั้งที่เดินทางผ่าน และอาศัยอยู่ในหุบเขานี้มากมาย จึงทำให้เกิดเพลง Red River Valley ขึ้นมา
สำหรับคนแต่งเพลงนี้ ต่างถกเถียงกันมากมายว่าเป็นใครแน่ ในที่สุดก็เชื่อว่าเป็นการนำเพลงดังของอเมริกาในปี 1896 ชื่อ "In the Bright Mohawk Valley" มาเขียนใหม่ และให้เครดิตแก่ James J. Kerrigen ว่าเป็นผู้เรียบเรียงเพลงนี้ โดยทางประเทศคานาดาก็มีการอ้างแย้งว่า เพลงนี้ร้องกันมากก่อนหน้านั้นแล้วอย่างน้อย 5 จังหวัดของแคนาดา มีการค้นคว้าพบว่า เพลงนี้อาจถูกแต่งขึ้นในช่วงมีการเคลื่อนกองทหารที่เรียกว่า Wolseley Expedition นำโดย พันเอก การ์เน็ต วูลส์ลีย์ (Garnet Wolseley) ในปี 1870 สู่เขตนิคมใหม่ Red River Settlement ซึ่งคือส่วนหนึ่งของจังหวัดมาบิโตบา(Mabitoba) ของแคนาดาปัจจุบัน เป็นภาระกิจปราบกบฎที่เรียกว่า Red River Rebellion รวมทั้งเป็นการยกกำลังไปยันการขยายเขตแดนของสหรัฐอเมริกาทางเหนือด้วย เส้นทางขนย้ายทหารนั้นยาวไกลและเป็นป่าเขาที่ลำบากมาก โดยเริ่มจากโตรอนโต ผ่าน ออนตาริโอ เป็นการเดินทางครั้งสำตัญในประวัติศาสตร์
ผู้ที่เชื่อ ว่าต้นตอเพลงนี้มาจากแคนาดา เชื่อว่า เนื้อเพลง เป็นการบรรยายถึงความรู้สึกของหญิงสาวพื้นเมืองในท้องถิ่นแถว Red River Valley ที่เศร้าโศกเมื่อพวกทหารที่เป็นคนรักต้องเดินทางกลับเมืองออนตาริ โอ(Ontario)
(จาก http://en.wikipedia.org/wiki/Red_River_Valley_%28song%29 และอีกหลายที่)
Red River Valley ในแคนาดา ที่ทำให้ถกเถียงกันว่า หุบเขาในเพลงนี้อยู่ไหนกันแน่
อย่าง ไรก็ตามเพลงนี้นิยมร้องกันในอเมริกามากมานมนาน คนอเมริกันส่วนใหญ่จึงเชื่อว่าเป็นเพลงเขียนใหม่ในอเมริกาเพื่อแสดงความน่า อยู่ของ Red River Valley ในเท็กซัส ในปี ค.ศ. 1936 ได้มีการสร้างหนังคาวบอยชื่อ Red River Valley ขึ้น โดย Gene Autry นักร้องนักแสดงคาวบอยยุคก่อนจอห์น เวย์ เป็นผู้แสดงนำ Autry จึงนำเนื้อเพลงมาดัดแปลงร้องในหนังเรื่องนี้ และมีนักร้องดังๆ อีกมากที่นำมาร้องในระยะหลัง
ในปี ค.ศ. 2003 มีการนำมาเรียบเรียงเสียงประสานใหม่โดยวงคาวบอยของ Judy Coder ในอัลลัมชื่อ Frontier Songs (http://www.judycoder.com/recordings.htm) ซึ่งประสานเสียงได้ดีมาก โดยจูดี้ร้องเพลง Home On the Rang เป็นแบ็กกราวด์ สร้างความรู้สึกโหยหาอาลัยได้ดียิ่งกว่ายุคเก่าๆ เสียอีก ในขณะที่ Roger McGuinn นักร้องเพลงร็อคที่มีชื่อผู้หนึ่งยุค Bob Dylan และ The Animal ได้นำมาร้องใหม่ใน Folk Tradition โดยใช้เนื้อร้องดั้งเดิมของ Jame J. Kerrigen และเขานำไปใส่ไว้ในเว็บไซต์ให้ดาวน์โหลด mp3 ได้ฟรีที่ http://www.ibiblio.org/jimmy/folkden-wp/?cat=13 การอัดแผ่นเสียงครั้งแรก ทำโดย Bill Haley และ the Four Aces of Western Swing ในช่วงปี 1940s.
วงคาวบอยของ Judy Coder
Red River Valley
(Cowboy Version)
จาก http://www.wildwestweb.net/
E
From this valley they say you are going.
เขาว่าคุณกำลังจะจากหุบเขานี้ไป
B7
I will miss your bright eyes and sweet smile.
ผมคงคิดถึงตวงตาที่สุกใสและยิ้มหวานของคุณ
E A
For they say you are taking the sunshine.
เขาว่าคุณกำลังจะพาแสงแดดตามไปด้วย
B7 E
That has brightened our pathway awhile.
แสงแดดที่เคยส่องสว่างเส้นทางของเรามาระยะหนึ่ง
Chorus:
E
Come and sit by my side if you love me.
มานั่งใกล้ๆ ผมหน่อย ถ้าคุณรักผม
B7
Do not hasten to bid me adieu.
อย่าด่วนกล่าวคำอำลาจากผมเลย
E A
But remember the Red River Valley
จงจดจำหุบเขาเร็ดริเวอร์แวนลีย์แห่งนี้
B7 E
And the cowboy that loves you so true.
และคาวบอยคนที่มอบรักแท้ให้แก่คุณ
2.
From this valley they say your are going.
เขาว่าคุณกำลังจะจากหุบเขานี้ไป
I will miss your sweet face and your smile.
ผมคงคิดถึงใบหน้าหวานและรอยยิ้มของตุณ
Just because you are weary and tired,
เป็นเพียงเพราะคุณอ่อนล้าและเหน็ดเหนื่อย
You are changing your range for awhile.
คุณกำลังจะเปลี่ยนเส้นทางสักระยะหนึ่ง
3.
I've been waiting a long time my darling
ผมรอมานานแล้ว ที่รัก
For the sweet words you never say.
รอคำหวานที่คุณไม่เคยเอ่ยปาก
Now at last all my fond hopes have vanished.
ในที่สุด ความหวังที่รอคอยของผมก็มลายไป
For they say you are going away.
เพราะเขาว่า คุณกำลังจะจากไปไกล
4.
O there never could be such a longing
โอ มันคงไม่มีความคิดถึงใดมากมายกว่านี้อีกแล้ว
In the heart of a poor cowboy's breast.
ในหัวใจที่อยู่ในอกของคาวบอยที่น่าสงสารคนนี้
That now dwell in the heart you are breaking.
ในอกที่มีหัวใจที่กำลังแหลกสลายด้วยมือคุณ
As I wait in my home in the west.
ในขณะที่ผมต้องรอคุณอยู่ในบ้างแห่งดินแดนตะวันตก
5.
Do you think of the valley you're leaving?
คุณจะคิดถึงหุบเขาที่คุณกำลังจะจากไปหรือเปล่านะ
O how lonely and drear it will be!
โอ มันจะโดดเดี่ยวและมืดมนขนาดไหน
Do you think of the kind heart you're breaking.
คุณจะคิดถึงหัวใจการุณที่คุณกำลังทำให้มันแตกสลายหรือเปล่า
And the pain you are causing to me?
และความเจ็บปวดที่คุณทำกับผม
6.
As you go to your home by the ocean,
เมื่อคุณเดินทางถึงบ้านริมมหาสมุทรของคุณ
May you never forget those sweet hours
ขอคุณจงอย่าลืมวันเวลาหวานชื่นที่เราเคยมี
That we spent in the Red River Valley,
ที่เราเคยใช้ร่วมกันในเร็ดริเวอร์แวนลีย์
And the love we exchanged mid the flowers.
และความรักที่เรามีให้แก่กันท่ามกลางทุ่งดอกไม้
Red River Valley
Geny Autry Version
แกะจาก CD The Essential Gene Autry 1933-1946 โดย Lonesome Dove
1. From this valley they say you are going.
I will miss your bright eyes and sweet smile.
For they say you are taking the sunshine.
That has brightened our pathway awhile.
2. Do you think of the valley you're leaving?
O how lonely and drear it will be!
Do you think of the kind heart you're breaking.
And the sadness you passed over me?
3. For a long time my dear I’ve been waiting
For the words that you never would say
And the last my poor heart you are breaking
For they tell you are going away
4. As you go to your home by the ocean
May you never forget those sweet hours
That we spent in the Red River Valley
And the love we exchanged 'mid the flowers
Chorus:
Come and sit by my side if you love me.
Do not hasten to bid me adieu (goodbye).
But remember the Red River Valley
And the one that has loved you so true.
Red River Valley
Complete Lirics
Original by James Kerrigen in 1896
Sung by Roger McGuinn in Folk tradion
[G] From this valley they say you are going
We will miss your bright eyes and sweet smile [D]
[G] For they say you are taking the [C] sunshine
That has [D] brightened our path for a [G] while
Come and sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
But remember the Red River Valley
And the cowboy who loved you so true
Won't you think of the valley you're leaving
Oh how lonely, how sad it will be?
Oh think of the fond heart you're breaking
And the grief you are causing to me
As you go to your home by the ocean
May you never forget those sweet hours
That we spent in the Red River Valley
And the love we exchanged mid the flowers
================================
เนื่องจากเป็นแม่น้ำสายยาว แตกสาขาไปหลายทาง ทัศนียภาพของแม่น้ำสายนี้จึงแตกต่างกันไป
ในปี 1948 มีการสร้างหนังคาวบอยเรื่อง Red River แสดงโดย John Wayne ซึ่งได้รับการยกย่องว่า ถ่ายทอดการเดินทางต้อนวัวได้ยิ่งใหญ่ที่สุด เป็นการต้อนวัวจากเท็กซัสไปขึ้นรถไฟที่มิสซูรี่ ผ่านแม่น้ำ Red River และทำให้จอห์น เวย์ ประทับใจสถานที่ถ่ายทำและหนังเรื่องนี้มาก เขาจึงชอบใส่เข็มขัดที่เป็นสัญญลักษณ์ของหนังเรื่อง Red River เสมอๆ ตัวอย่างในภาพเป็นภาพจอห์น เวย์ในปี 1965 ที่ใส่หัวเข็มขัดอันนี้
ผมดูหนังเรื่องนี้แล้ว ยิ่งใหญ่สมคำชมเชย จอห์น เวย์น ต้องต่อสู้กับภัยธรรมชาติแสนหฤโหดจากดินแดนที่เดินผ่าน และยังต้องต่อสู้กับทิฐิมานะในฐานะผู้นำของตนเอง และในที่สุด ต้องต่อสู้กับลูกบุญธรรมที่ตนเองปั้นให้แข็งแกร่งมากับมือ ใึครไม่ได้ดูควรหามาดูหน่อยครับ
ปัจจุบันยังหาซื้อหนังเรืองนี้ได้ที่ amazon.com
< ย้อนกลับ | ถัดไป > |
---|