Git Along Little Dogies, Whoopie Ti-Yi-Yo

วันพุธที่ 02 มีนาคม 2011 เวลา 04:10 น. Lonesome Dove วิถีชิวิตคาวบอย ศิลปะวัฒนธรรม อาวุธและเครื่องมือ - เพลงคาวบอยและอินเดียน Cowboy & Indian Songs
พิมพ์
User Rating: / 0
แย่ดีที่สุด 

เพลง Git along little Dogies (ไปด้วยกันนะ เจ้าวัวน้อย) หรือบางทีก็เรียกว่า Whoopie-Ti-Yi-Yo (วูปี้ ไท ไย โย) เป็นเพลงกล่อมวัวของพวกคาวบอยเก่าแก่ ที่ไม่รู้ว่าใครเป็นผู้แต่งกันแน่ ซึ่งแตกต่างจากเพลง Cattle Call ที่มีคนแต่งขึ้นเพื่อให้นักร้องลูกทุ่งคาวบอยร้องในยุคเพลงคาวบอยเฟื่อง แต่เป็นยุคที่อาชีพคาวบอยจริงๆ แทบจะสูญหายไปจากอเมริกาแล้ว

พวกคาวบอยร้องเพลง Git along little Dogies นี้ต่อๆ กันมาจนถึงช่วงปลายยุคคาวบอยจึงมีนักวิชาการไปพบเข้าและนำมาเผยแพร่ คำว่า git along  ก็คือ get along เป็นสำเนียงพวกคาวบอยเท็กซัส  ซึ่งแปลว่า ไปด้วยกัน หรืออยู่ด้วยกันดีๆ อย่ามีปัญหาขัดแย้งใดๆ ลองฟังเวอร์ชั่นดั้งเดิมเพลงหนึ่งของวง Sons of the Pioneers ได้ข้างล่าง เนื้อเพลงและเรื่องราวพร้อมภาพการต้อนวัว (Round Up) ในประวัติศาสตร์จริง ๆ อยู่ตอนหลังครับ

สำหรับผู้สนใจฟังเพลงจากหนังของ Gene Autry ที่ร้องเพลงนี้ พร้อมฉากขี่ม้าต้อนวัวแบบสะบายๆ ไปตามถนน พร้อมเสียงวัวร้อง ให้บรรยากาศอย่างมาก ลองคลิ๊กไปฟังที่ข้างล่างนี้ได้เลยครับ เป็นหนังที่สร้างมาตั้งแต่ปี 1937

อีกเวอร์ชั่นหนึ่ง ร้องโดย Roy Rogers ในหนังเรื่อง "West Of The Badlands " ( 1940 ) จังหวะเร็วขึ้นอีกนิด และมีเสียงกีตาร์ชัดเจน น่าฟังไปอีกแบบ

ในปี 2015 มีนักร้องอังกฤษ ชื่อ Jim Whiteman (www.jimwhitman.co.uk) นำมาร้องใหม่ ลองฟังดูครับ

                                                              

เพลงนี้ได้ รับคำวิจารณ์ว่า เป็นเพลงที่กล่าวถึงลักษณะงานของพวกคาวบอยได้ชัดเจนมากที่สุดเพลงหนึ่ง นักประวัติศาสตร์คาวบอยและนักร้องเพลงพื้นบ้านอเมริกัน ชื่อ Keit  และ Rusty McNeil กล่าวแนะนำเพลงนี้ว่า คาวบอยอเมริกันเชื้อสายไอริชคนหนึ่ง ดัดแปลงเพลงนี้มาจากเพลงเก่าแก่ของชาวไอริชในไอแลนด์ ประเทศอังกฤษ ชื่อ The Old Man Rocking the Cradle(ชายแก่ไกวเปล) ซึ่งได้รับความนิยมสูงมากในไอแลนด์ช่วงปี 1830

เนื้อเพลงเก่า เป็นการเล่าถึงชายแก่คนหนึ่ง ที่ต้องนั่งไกวเปลลูกที่ติดมากับภรรยาอย่างเดียวดายอยู่ที่บ้าน ในขณะที่แม่เด็กเป็นหญิงที่เอาแต่ใจตัว ชอบไปงานบอลล์งานปาร์ตี้ทุกคืน ทิ้งให้เขานั่งไกวเปลเลี้ยงลูกอยู่คนเดียว  เนื้อเพลงเป็นการบ่นน้อยใจชะตากรรมของชายแก่ที่ต้องมานั่งไกวเปลให้ทารกทีไม่ใช่ลูกแท้ๆ ของตัว และเตือนเด็กหนุ่มๆ ทั้งหลายว่า  อย่าไปยุ่งกับผู้หญิงเลยจะดีกว่า ไม่งั้นจะต้องมานั่งไกวเปลให้ลูกคนอื่นอย่างเขานี่แหละ (ไม่ยักคิดว่าเรื่องอย่างนี้มันอยู่ที่ชั้นเชิงของแต่ละคน)

ศาสตราจารย์ แดน แคสซิดี้ ( Dan Cassidy )    ผู้ก่อตั้งและผู้อำนวยการ Irish Studies Program, แห่ง New College of California San Francisco,CA คาลิฟอร์เนีย (http://www.edu-cyberpg.com/Linguistics/irish.html)  เขียนไว้ในเอกสารชิ้นหนึ่ง (http://www.edu-cyberpg.com/pdf/Whoopie.pdf )ว่า เพลง Whoopie Ti Yi Yo, Git Along Little Doggies นี้  มีหลักฐานบันทึกไว้โดยศาสตราจารย์  John Lomax นักประวัติศาสตร์อเมริกันผู้หนึ่งว่า

“ในปี 1910 นาง ทรานทาม (Mrs. Trantham) หญิงยิปซีเชื้อสายไอริช ที่เร่ร่อนอยู่ในรัฐเท็กซัส เป็นผู้ร้องเพลงคาวบอยเพลงนี้ให้ข้าพเจ้าฟังที่หอประชุมผู้เลี้ยงวัวเท็ก ซัส(Texas cattleman’s Convention)”

ในช่วงนั้น คนอมริกันที่ได้ฟังเพลงนี้ ต่างก็สงสัยมากว่า คำว่า Dogie ที่พวกคาวบอยหมายถึง “ลูกวัวหลงแม่” นี้ มาจากไหน และสืบสาวหาต้นตอของภาษา แต่ก็ไม่พบ จึงสันนิษฐานที่มาต่างๆ กันไป  ลูกชายของศาสตราจารย์ John Lomax ชื่อ Alan Lomax ใช้เวลาเกือบชั่วชีวิตในการค้นหาต้นตอของเพลงนี้  จนในปี 1960 ก็พบว่า ทำนองเพลงนี้ ตรงกับเพลงกล่อมเด็กในไอแลนด์ ที่ชื่อ “The Old Man Rocking the Cradle” นั่นเอง  คำว่า Dogie นั้น ก็ลงความเห็นว่า น่าจะเพี้ยนมาจากคำว่า do-tho’igthe ของพวกไอริช ซึ่งแปลว่า ยากที่จะอ้วน  ซึ่งหมายถึงทารกที่ชายแก่นั่งไกวเปลอยู่นี่เอง และการออกเสียงสำเนียงไอริชคล้ายกับคำว่า Dogie มาก

เนื้อเพลง Git along little dogies กล่าวว่า ขณะออกไปเดินเล่นในตอนเช้าวันหนึ่ง  เขาพบคาวบอยผู้หนึ่งขี่ม้าผ่านมา เมื่อเข้ามาใกล้ ก็ได้ยินคาวบอยผู้นั้นฮัมเพลงนี้ไปตลอดทาง เนื้อหาเป็นการปลอบลูกวัวกำพร้าว่า มันเป็นโชคร้ายของเจ้านะ ไม่ใช่ของข้า  ไปด้วยกันเถิดนะ เจ้าวัวหลงแม่ เจ้าก็รู้นี่ว่า เจ้าจะมีบ้านใหม่อยู่ที่ไวโอมิง  เนื้อหาส่วนอื่นๆ ได้แปลไว้ในเนื้อเพลงแล้ว

GIT ALONG LITTLE DOGIES
ไปด้วยกันเถอะเจ้าวัวน้อย

แอนดริว ดี ลอรี จากมหาวิทยาลัยอินเดียนา( ANDREW D. LOWRY INDIANA UNIVERSITY) ผู้เเชี่ยวชาญเพลงคาวบอยผู้หนึ่งที่ชอบโพสต์เนื้อเพลงและคอร์ดไว้ที่ COWPIE Song Corral (http://www.roughstock.com/cowpie/songs/) เขียนถึงเพลง Git along, little doggies มีใจความสำคัญตอนหนึ่งว่า  เพลงนี้เป็นเพลงคาวบอยที่โดดเด่นที่สุด เนื้อเพลงถ่ายทอดภาพอดีตของธุรกิจเลี้ยงวัว ซึ่งเป็นธุรกิจที่ทำให้เกิดอาชีพคาวบอยอย่างชัดเจน

ท่อนแรกของ เพลงนี้บอกทุกอย่าง  ให้สังเกตว่า เขาบอกว่า “เราขี่ตามกันไป” แสดงว่าเป็นการขี่แบบย่างเดินปกติตามฝูงวัวไป ไม่ใช่การควบม้า หรือวิ่งเหยาะๆ ไล่วัว และ“เราใส่หมวก จะไม่มีใครเห็นเราไม่ใส่หมวกขี่ม้า” นี่คือลักษณะที่แท้ของคาวบอย  สิ่งแปลกหน่อยในเนื่อเพลงนี้คือจิงเกิ้ลบอบส์( jinglebobs ) คือระฆังเล็กๆ ที่ผูกติดสะเปอร์ซึ่งจะทำให้เกิดเสียงดัง กริ๊ก กริ๊ก ... เวลาเดิน คาวบอยบางคนอาจบอกคุณว่า เสียงของเจ้าจิงเกิ้ลบอบส์นี้ จะช่วยให้พวกวัวสงบในขณะเดินทาง

Git along, little dogies

Capo the 3rd fret--

1: D         G                 D           E7              
As I was walking one morning for pleasure,
ขณะที่ฉันกำลังเดินเล่นในเช้าวันหนึ่ง  
A7  
I spied a cow-puncher a ridin' along
ฉันเห็นคาวบอยผู้หนึ่งขี่ม้าตามมา
D                  G       D
His hat was throwed back and his spurs were ajinglin',
หมวกของเขาห้อยเหวี่ยงไปข้างหลัง และเสียงสะเปอร์ของเขาดังกรุ๋งกริ๋ง  
A7           D
and as he approached he was singin' this song:    
ขณะที่เขาเข้ามาใกล้  ฉันได้ยินเขากำลังร้องเพลงนี้

CHORUS---
D  G  D        G          D
Whoop-ee ti-yi-yo, git along little dogies,
วุบปี ไท ไย โย  ไปด้วยกันเถิดนะ เจ้าวัวหลงแม่
E7     A
It's your misfortune and none of my own.
มันเป็นความโชคร้ายของเจ้า  ไม่ใช่ของข้าเลย
D  G  D        G           D            
Whoop-ee ti-yi-yo, git along little dogies,
วุบปี ไท ไย โย  ไปด้วยกันเถิดนะ เจ้าวัวน้อย

E7   A7        D
You know that Wyoming will be your new home.
เจ้ารู้นี่ ว่า ไวโอมิง จะเป็นบ้านใหม่ของเจ้า


2:D               G            D
It's early in spring that we round up the dogies,
มันเป็นต้นฤดุใบไม้ผลิ ที่พวกเราต้อนวัวมารวมกัน
E7            A7         D     G    
We mark them and brand  them and bob off their tales.  
เราทำเครื่องหมาย  ตีตรา และเล็มหางพวกมัน
D
We round up our horses, load up the chuck wagon,
เรารวบรวมม้า  เก็บของใส่เกวียนเสบียง
A7       D  
and then throw the dogies out onto the trail.  
และต้อนพวกวัวกำพร้าแม่ไปตามทาง

CHORUS

3:
It's whooping and yelling and drivin' the dogies
มันคือเสียงตระโกน กู่ร้อง  ไล่ฝูงวัว
And oh how I wish you would only go on!
โอ  สิ่งที่ข้าหวัง คือให้พวกเจ้าต่างก็ไปด้วยกันดีๆ
It's whooping and punching, go on, little dogies,
มันคือเสียงตระโกน ตะเพิดไล่ ไปสิ เจ้าวัวน้อย
You know that Wyoming  will be your new home.
เจ้ารู้นี่ ว่า ไวโอมิงจะเป็นบ้านใหม่ของเจ้า

CHORUS

4:
Some boys, they go up on the trail just for pleasure,
เด็กบางคน เดินตามเส้นทางนี้เพียงเพื่อความสนุก
But that's where they get it most awfully wrong.
แต่นั่นคือสิ่งที่พวกเขาเข้าใจผิดอย่างมหันต์
You haven't a notion the trouble they give us,
เขาไม่รู้หรอกว่าพวกเขาทำให้พวกเรายุ่งยากขนาดใหน
It takes all our time  to keep moving along.
มันทำให้เราเสียเวลาทั้งหมด เพียงเพื่อเดินตามกันไปเท่านั้น

CHORUS

5:
Your mother was raised  way down in Texas,
แม่ของเจ้าถูกเลี้ยงมาในเท็กซัสโน้น
Where the jimson weed and the sandburs grow.
ณ ที่เจ้าต้นจิมสันพิษและหญ้าแซนด์เบอร์มันงอกงามอยู่
We'll fill you up on prickly pear and cholla,
เราจะเลี้ยงเจ้าด้วยต้นกระบองเพชรพริกกี้แพรและต้นโชลลา
Then throw you on  the trail to Idaho.
แล้วก็ไล่เจ้าไปตามเส้นทางสู่ไอดาโฮ

CHORUS


CHORUS---
D  G  D        G           D
Whoop-ee ti-yi-yo, git along little dogies, It's
E7 A
your misfortune and none of my own.
D  G  D        G           D            
Whoop-ee ti-yi-yo, git along little dogies,
E7   A7          D
You know that Wyoming will be your new home.


**********************************************************************


\ | /
\|/________
---O---      \
/|\________ \  ____________
/ |  \      \ \/           |
\    A BAR J  |
\____________|_

ANDREW D. LOWRY
INDIANA UNIVERSITY
อีเมลนี้จะถูกป้องกันจากสแปมบอท แต่คุณต้องเปิดการใช้งานจาวาสคริปก่อน

==============================

เพลง นี้ มีผู้นำไปร้องกันมากมายมากกว่า 150 ปีมาแล้ว ผมมีอยู่หลายเวอร์ชั่น ลองคลิ๊กไปฟังดูก็แล้วกัน (ต้องขออภัยที่ต้องตัดส่วนท้ายของเพลงออกไป เพื่อป้องกันการละเมิดลิขสิทธิ์ หากต้องการเพลงเต็ม กรุณาติดต่อซื้อจากเว็บไซต์ของศิลปินโดยตรง ซึ่งมี link ให้แล้ว)

Whoopie-Ti-Yi-Yo ฉบับดั้งเดิม ร้องโดย Tim Spencer วง Sons of the Pioneers ในอัลบัม Cool Water   ลิงค์ของต้นฉบับคลิ๊กที่นี่

I Ride An Old Paint/Whoopie Ti-Yi-Yo, Git Along Little Doggies (.ram format) ร้องโดย Micheal Martin Murphey ในอัลบัม Cowboy Songs   (.mp3)

Git Along, Little Doggies ร้องโดย Judy Coder ในอัลบัม Frontier Songs

Get Along Little Dogies ร้องโดย Roger McGuinn  นักร้อง Rock/Pop ผู้โด่งดังแนว as folk rock, space rock, raga rock, psychedelic rock, jangle pop, country rock รุ่น Bob Dylan, Joan Baez ซึ่งหันมาร้องเพลงในรูปแบบ Folk/Cowboy ตั้งแต่ปี 2004 ในรูปแบบ Folk Rock


คาวบอยกำลังพาฝูงวัวข้ามแม่น้ำ Powder River ในปี 1886 ภาพโดย Laton Alton Huffman จาก http://www.wyomingtalesandtrails.com

ภาพวาดฝูงวัวขบวนยาวเหยียด ที่นำโดยคาวบอยผ่านทุ่งหญ้าไพศาล git along little doggies,  ไปด้วยกันดีๆ นะ เจ้าวัวน้อย  เป็นที่น่าพิศวงว่า คาวบอยไม่กี่คน ใช้เวทมนต์อะไรสะกดให้วัวมากมายเดินตามต้อยๆ ได้ขนาดนี้  อาจเป็นเพลงกล่อมวัวแบบนี้นี่เอง

ภาพวาดขาวดำ มาจากหนังสือพิมพ์ Harper's Weekly ในปี 1867 ส่วนภาพสีน้ำมัน วาดโดย W.H.D Koerner ในปี 1923 ทั้งสองภาพมาจากเว็บไซต์
http://www.wyomingtalesandtrails.com

 

trailherd.jpg (66.78 KB, 446x267 - ดู 343 ครั้ง.)


คาวบอยที่ต้อนวัวบนเส้นทางสู่จุดส่งขึ้นรถไฟซึ่งใช้เวลาหลายเดือน กำลังนั่งพักกินอาหารเย็นที่เกวียนเสบียง ภาพนี้เชื่อว่าถ่ายที่ใกล้ๆ ลำธารชื่อ แคช (Cash Creek) ในดินแดนของพวกอินเดียน ทุกวันนี้อยู่ในรัฐโอคลาโฮมา

ภาพถ่ายเก่าแก่ แสดงให้เห็นคาวบอยกำลังแข่งกันกลับเตนท์เพื่อกินข้าวเย็นหลังจากทำงานต้อนวัวเข้าคอก(roundup) ทั้งวัน ภาพนี้ถ่ายโดยบริษัท Detroit Publishing ในปี 1905 ผมนำมาจากเว็บไซต์ http://www.wyomingtalesandtrails.com

นี่เป็นการ roundup อีกภาพหนึ่ง ไม่มีวันที่ สถานที่อยู่แถว Natrona Country จากเว็บไซต์
http://www.wyomingtalesandtrails.com

การต้อนวัวมารวมกันหรือ roundup คือการต้อนวัวที่ปล่อยให้หากินอย่างเสรีในท้องทุ่งกว้างใหญ่ไพศาลให้มารวมกันในคอก หรือในบริเวณใดบริเวณหนึ่ง เพื่อนับจำนวนและตีตราวัวที่เกิดใหม่ ในเท็กซัสช่วงฤดูใบไม้ผลิ จะราวด์อัพเพื่อรวบรวมวัวมาไว้เพื่อคัดเลือกเตรียมเดินทางไปส่งให้ผู้ซื้อทางเหนือ ในฤดูใยไม้ร่วงจะทำเพื่อรวบรวมวัวหลงฝูงที่เตร็ดเตร่ตามทุ่งหญ้าหุบเขามารวมกันเพื่อนับจำนวนและตีตรา  ในไวโอมิงจะต่างกัน คือในฤดูใบไม้ผลิจะทำเพื่อนำวัวมาตีตราและรวบรวมวัวหลงฝูง  ในฤดูใบไม้ร่วงจะทำเพื่อเลือกวัวที่จะส่งขายสู่ตลาด  ภาพแรก เป็นการ Roundup ในที่แห่งหนึ่ง ถ่ายโดย Baker and Johnson ในปี 1885   ภาพที่สอง เป็นการ roundup ใกล้ภูเขา Bighorn เมืองบัพฟาโล รัฐไวโอมิง ประมาณปี 1909   (จากเว็บไซต์ http://www.wyomingtalesandtrails.com)


* cattlebakerjohnson-1.jpg (65.35 KB, 550x319 - ดู 323 ครั้ง.)

Branding คือการตีตราวัว โดยการใช้เหล็กที่หล่อเป็นตราสัญญลักษณ์ของคอกปศุสัตว์เผาไฟจนร้อนมานาบที่ สีข้างหรือตะโพกวัว ทำให้ขนและหนังไหม้กลายเป็นแผลเป็นรูปสัญญลักษณ์ติดตัววัวไปตลอดชีวิต ที่ทำเช่นนี้เพื่อป้องกันการลักขโมยและถ้าหากวัวไปปะปนกับวัวของคอกอื่น ก็จะได้แยกออกมาได้  ในภาพเป็นการตีตราวัวกลางทุ่งหญ้าแห่งหนึ่ง ถ่ายประมาณปี 1907 จาก http://www.wyomingtalesandtrails.com

คาวบอยสองคนกำลังใช้เลือกคล้องวัวและให้ม้าดึงจนล้มนอนกับพื้น เพื่อให้คนตีตราทำงาน  ภาพแรกไม่ระบุสถานที่ ถ่ายประมาณปี 1909 อีกภาพหนึ่งเป็นการตีตราวัวกลางทุ่งหญ้าแถวไชแอน(Cheyene) รัฐไวโอมิงในปี 1888
จาก http://www.wyomingtalesandtrails.com